Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

вес светӹш кеӓш

  • 1 вес светӹш кеӓш

    Тидӹмӓт (будёновецӹм прапорщик Семягин) вес светӹш колташ шанен. А. Апатеев. Прапорщик Семягин и этого будёновца решил отправить на тот свет.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    свет

    Марийско-русский словарь > вес светӹш кеӓш

  • 2 вес светӹш колташ

    Тидӹмӓт (будёновецӹм прапорщик Семягин) вес светӹш колташ шанен. А. Апатеев. Прапорщик Семягин и этого будёновца решил отправить на тот свет.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    свет

    Марийско-русский словарь > вес светӹш колташ

  • 3 свет

    Г.
    1. свет, освещение

    Общежитиштӹ свет уке, камакавлӓжӓт таманяр кечӹ олтымы агылеп. А. Канюшков. В общежитии нет света, и печки несколько дней не топлены.

    Сравни с:

    сото, волгыдо
    2. свет; белый свет, земля, мир

    Свет вӹлнӹ сек пӹсӹ кек – тидӹ шанымаш. «Кырык сир.» Самая быстрая птица на свете – мысль.

    Ит талашы соты свет гӹц ӱштӹ шӹгерлӓш. Н. Володькин. Не спеши с белого света на холодное кладбище.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > свет

  • 4 свет

    Г.
    1. свет, освещение. Общежитиштӹ свет уке, камакавлӓжӓт таманяр кечӹ олтымы агылеп. А. Канюшков. В общежитии нет света, и печки несколько дней не топлены. Ср. сото, волгыдо.
    2. свет; белый свет, земля, мир. Свет вӹ лнӹ сек пӹ сӹ кек – тидӹ шанымаш. «Кырык сир.». Самая быстрая птица на свете – мысль. Ит талашы соты свет гӹц Ӱштӹ шӹ герлӓш. Н. Володькин. Не спеши с белого света на холодное кладбище.
    ◊ Вес светӹш кеӓш (колташ) уйти (отправить) на тот свет. Тидӹмӓт (будёновецӹм прапорщик Семягин) вес светӹш колташ шанен. А. Апатеев. Прапорщик Семягин и этого будёновца решил отправить на тот свет. Свет кайдымы непроглядный, беспросветный. Свет кайдымы штурма нӹ лӹмшӹи шалген, Тышманжы коварный дӓйой. К. Беляев. Четвёртый год стояла беспросветная буря, а враг коварен и хитёр. Свет пӹтӓ наступает (настаёт) конец света, светопреставление. Цилӓ вӓре ружген, шужген, шанет – пӹтӓ уж светшӓт. К. Беляев. Везде гремело и шумело, казалось, наступил конец света. Светӹш лӓктӓш выйти в свет, быть изданным, опубликованным. Светӹшкӹ тӹ дӹн (П. Першутын) у сборникшӹ – «Пеледмӓш» – лӓктӹн. «Кырык сир.». Вышел в свет новый сборник Пет Першута – «Цветение». Ср. сандалык, тӱня.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > свет

  • 5 вес тӱняшке ужаташ

    убивать, убить (букв. отправлять, отправить, похоронить, проводить на тот свет)

    Камвочмек, эше кум фашистым вес тӱняшке колтышым. В. Дмитриев. Свалившись, я ещё трёх фашистов отправил на тот свет.

    Колена гын, тумарте ятыр фрицым вес тӱняш колтена. В. Дмитриев. А если погибнем, прежде много фрицев отправим на тот свет.

    Шке ватыжым вес тӱняшке ужатымек, (Митрич) тудым (Серафима Васильевнам) туларташ пижын. А. Юзыкайн. Похоронив свою жену, Митрич принялся свататься к Серафиме Васильевне.

    Очыни, снайпер вес тӱняш ужатыш (фашистым). К. Березин. Видимо, снайпер отправил фашиста на тот свет.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    колташ

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тӱня

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ужаташ

    Марийско-русский словарь > вес тӱняшке ужаташ

  • 6 вес тӱняш каяш

    вес тӱняш каяш (логалаш, пураш, тарванаш, чоҥешташ)
    отправиться на тот свет, умирать, умереть (букв. уходить, уйти, попасть, войти, собраться, улететь на тот свет)

    Коктын вес тӱняш каяш веселарак. К. Васин. Вдвоём веселее умирать.

    Вес тӱняш мыят каем гын, кӧ ден илаш тый кодат? С. Вишневский. Если и я отправлюсь на тот свет, с кем ты останешься жить?

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    каяш

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тӱня

    Марийско-русский словарь > вес тӱняш каяш

  • 7 вес тӱняшке колташ

    убивать, убить (букв. отправлять, отправить, проводить на тот свет)

    Камвочмек, эше кум фашистым вес тӱняшке колтышым. В. Дмитриев. Свалившись, я ещё трёх фашистов отправил на тот свет.

    Колена гын, тумарте ятыр фрицым вес тӱняш колтена. В. Дмитриев. А если погибнем, прежде много фрицев отправим на тот свет.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    колташ

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тӱня

    Марийско-русский словарь > вес тӱняшке колташ

  • 8 свет не видал

    СВЕТ (МИР) НЕ ПРОИЗВОДИЛ кого-чего; СВЕТ НЕ ВИДАЛ (НЕ ВИДЕЛ, НЕ ВИДЫВАЛ) all coll
    [VPsubj; these forms only; usu. used in a subord clause after такой... какого < каких>; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a high degree of a certain, generally negative, human quality) such as has never before existed:
    - the biggest (greatest etc) [NP] the world has ever known (produced);
    - you've never seen anything like him (her etc);
    - the biggest (worst etc) [NP] on earth.
         ♦ Когда знакомые хвалили характер Николая Андреевича, Мария Павловна, глядя на мужа весёлыми сердитыми глазами, говорила: "Пожили бы с ним под одной крышей, вы бы узнали чудного Коленьку: деспот, псих, а эгоист такой, какого свет не видел" (Гроссман 1). His [Nikolai Andreyevich's] acquaintances praised his character now and then, but when they did, Mariya Pavlovna, with her gay and angry eyes fixed on her husband, would exclaim: "You think he's so wonderful. You ought to live with him and then you would find out all about him: Kolya, the despot, the psychopath, an egoist the likes of which the world has never known" (1a).
         ♦ Он [Захар] иногда, от скуки, от недостатка материала для разговора или чтоб внушить более интереса слушающей его публике, вдруг распускал про барина какую-нибудь небывальщину... Или объявит, что барин его такой картёжник и пьяница, какого свет не производил... (Гончаров 1). [Sometimes,] out of boredom, or lacking material for a conversation, or simply to arouse the interest of his audience, he [Zakhar] would suddenly unfold some cock-and-bull story about his master....Or he would announce that his master was the greatest gambler and drunkard the world had ever known... (1b).
         ♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ещё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young lady's house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).
         ♦ "...Он [председатель палаты] только что масон, а такой дурак, какого свет не производил" (Гоголь 3). "... Не [the President of the Court of Justice] may be a freemason, but he's the biggest fool on earth" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свет не видал

  • 9 свет не видел

    [VPsubj; these forms only; usu. used in a subord clause after такой... какого < каких>; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a high degree of a certain, generally negative, human quality) such as has never before existed:
    - the biggest (greatest etc) [NP] the world has ever known (produced);
    - you've never seen anything like him (her etc);
    - the biggest (worst etc) [NP] on earth.
         ♦ Когда знакомые хвалили характер Николая Андреевича, Мария Павловна, глядя на мужа весёлыми сердитыми глазами, говорила: "Пожили бы с ним под одной крышей, вы бы узнали чудного Коленьку: деспот, псих, а эгоист такой, какого свет не видел" (Гроссман 1). His [Nikolai Andreyevich's] acquaintances praised his character now and then, but when they did, Mariya Pavlovna, with her gay and angry eyes fixed on her husband, would exclaim: "You think he's so wonderful. You ought to live with him and then you would find out all about him: Kolya, the despot, the psychopath, an egoist the likes of which the world has never known" (1a).
         ♦ Он [Захар] иногда, от скуки, от недостатка материала для разговора или чтоб внушить более интереса слушающей его публике, вдруг распускал про барина какую-нибудь небывальщину... Или объявит, что барин его такой картёжник и пьяница, какого свет не производил... (Гончаров 1). [Sometimes,] out of boredom, or lacking material for a conversation, or simply to arouse the interest of his audience, he [Zakhar] would suddenly unfold some cock-and-bull story about his master....Or he would announce that his master was the greatest gambler and drunkard the world had ever known... (1b).
         ♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ещё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young lady's house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).
         ♦ "...Он [председатель палаты] только что масон, а такой дурак, какого свет не производил" (Гоголь 3). "... Не [the President of the Court of Justice] may be a freemason, but he's the biggest fool on earth" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свет не видел

  • 10 свет не видывал

    [VPsubj; these forms only; usu. used in a subord clause after такой... какого < каких>; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a high degree of a certain, generally negative, human quality) such as has never before existed:
    - the biggest (greatest etc) [NP] the world has ever known (produced);
    - you've never seen anything like him (her etc);
    - the biggest (worst etc) [NP] on earth.
         ♦ Когда знакомые хвалили характер Николая Андреевича, Мария Павловна, глядя на мужа весёлыми сердитыми глазами, говорила: "Пожили бы с ним под одной крышей, вы бы узнали чудного Коленьку: деспот, псих, а эгоист такой, какого свет не видел" (Гроссман 1). His [Nikolai Andreyevich's] acquaintances praised his character now and then, but when they did, Mariya Pavlovna, with her gay and angry eyes fixed on her husband, would exclaim: "You think he's so wonderful. You ought to live with him and then you would find out all about him: Kolya, the despot, the psychopath, an egoist the likes of which the world has never known" (1a).
         ♦ Он [Захар] иногда, от скуки, от недостатка материала для разговора или чтоб внушить более интереса слушающей его публике, вдруг распускал про барина какую-нибудь небывальщину... Или объявит, что барин его такой картёжник и пьяница, какого свет не производил... (Гончаров 1). [Sometimes,] out of boredom, or lacking material for a conversation, or simply to arouse the interest of his audience, he [Zakhar] would suddenly unfold some cock-and-bull story about his master....Or he would announce that his master was the greatest gambler and drunkard the world had ever known... (1b).
         ♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ещё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young lady's house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).
         ♦ "...Он [председатель палаты] только что масон, а такой дурак, какого свет не производил" (Гоголь 3). "... Не [the President of the Court of Justice] may be a freemason, but he's the biggest fool on earth" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свет не видывал

  • 11 свет не производил

    [VPsubj; these forms only; usu. used in a subord clause after такой... какого < каких>; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a high degree of a certain, generally negative, human quality) such as has never before existed:
    - the biggest (greatest etc) [NP] the world has ever known (produced);
    - you've never seen anything like him (her etc);
    - the biggest (worst etc) [NP] on earth.
         ♦ Когда знакомые хвалили характер Николая Андреевича, Мария Павловна, глядя на мужа весёлыми сердитыми глазами, говорила: "Пожили бы с ним под одной крышей, вы бы узнали чудного Коленьку: деспот, псих, а эгоист такой, какого свет не видел" (Гроссман 1). His [Nikolai Andreyevich's] acquaintances praised his character now and then, but when they did, Mariya Pavlovna, with her gay and angry eyes fixed on her husband, would exclaim: "You think he's so wonderful. You ought to live with him and then you would find out all about him: Kolya, the despot, the psychopath, an egoist the likes of which the world has never known" (1a).
         ♦ Он [Захар] иногда, от скуки, от недостатка материала для разговора или чтоб внушить более интереса слушающей его публике, вдруг распускал про барина какую-нибудь небывальщину... Или объявит, что барин его такой картёжник и пьяница, какого свет не производил... (Гончаров 1). [Sometimes,] out of boredom, or lacking material for a conversation, or simply to arouse the interest of his audience, he [Zakhar] would suddenly unfold some cock-and-bull story about his master....Or he would announce that his master was the greatest gambler and drunkard the world had ever known... (1b).
         ♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ещё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young lady's house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).
         ♦ "...Он [председатель палаты] только что масон, а такой дурак, какого свет не производил" (Гоголь 3). "... Не [the President of the Court of Justice] may be a freemason, but he's the biggest fool on earth" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свет не производил

  • 12 вес тӱняш логалаш

    вес тӱняш каяш (логалаш, пураш, тарванаш, чоҥешташ)
    умирать, умереть (букв. уходить, уйти, попасть, войти, собраться, улететь на тот свет)

    Коктын вес тӱняш каяш веселарак. К. Васин. Вдвоём веселее умирать.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тӱня

    Марийско-русский словарь > вес тӱняш логалаш

  • 13 вес тӱняш пураш

    вес тӱняш каяш (логалаш, пураш, тарванаш, чоҥешташ)
    умирать, умереть (букв. уходить, уйти, попасть, войти, собраться, улететь на тот свет)

    Коктын вес тӱняш каяш веселарак. К. Васин. Вдвоём веселее умирать.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тӱня

    Марийско-русский словарь > вес тӱняш пураш

  • 14 вес тӱняш тарванаш

    вес тӱняш каяш (логалаш, пураш, тарванаш, чоҥешташ)
    умирать, умереть (букв. уходить, уйти, попасть, войти, собраться, улететь на тот свет)

    Коктын вес тӱняш каяш веселарак. К. Васин. Вдвоём веселее умирать.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тӱня

    Марийско-русский словарь > вес тӱняш тарванаш

  • 15 вес тӱняш чоҥешташ

    вес тӱняш каяш (логалаш, пураш, тарванаш, чоҥешташ)
    умирать, умереть (букв. уходить, уйти, попасть, войти, собраться, улететь на тот свет)

    Коктын вес тӱняш каяш веселарак. К. Васин. Вдвоём веселее умирать.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тӱня

    Марийско-русский словарь > вес тӱняш чоҥешташ

  • 16 вес(е)

    1. другой, иной; не такой, как это. Вес шонымаш другое мнение; вес йолгорно дене каяш идти по другой тропинке.
    □ Лач пӧрт гына весе – у, куд угылан. М. Казаков. Лишь дом другой – новый, пятистенный.
    2. другой, иной; не этот, не данный. Вес гана в другой раз; вес йылме другой (чужой) язык; вес сер другой (противоположный) берег; вес велне на другой (противоположной) стороне.
    □ Мемнан чодыраште вес кугу янлык уло: мотор шордо. М.-Азмекей. В нашем лесу водится и другой крупный зверь – красивый лось.
    3. другой; второй, следующий; указывает на последовательность явлений, предметов. Вес ий другой (следующий) год; вес страница другая (следующая) страница; вес кече другой (следующий) день.
    □ Но ик кече эрта, весе эрта, кумшо эрта, Яшаят, нигӧат Чужганмыт дек Чачим йодын толшо уке. С. Чавайн. Но проходит день, другой, третий, а к Чужганам за Чачи не приходит ни Яшай, никто.
    4. в знач. сущ. другой; кто-то иной, посторонний, не сам. Весе-влакат нунын возымыштым ончен тунемыт, ушыштым виктарат. М. Шкетан. И другие будут учиться по их произведениям, ума наберутся. Мый тидым ом нал, весе налже. Я не возьму это, пусть другой возьмёт.
    ◊ Вес тӱня рел. загробный мир, тот свет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вес(е)

  • 17 вес тӱня

    (по религиозно-мистическим представлениям) загробный мир; тот свет разг.
    Основное слово: вес, весе.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вес тӱня

  • 18 вес тӱня

    рел. загробный мир, тот свет

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    весе

    Марийско-русский словарь > вес тӱня

  • 19 С-59

    СВЕТ (МИР) HE ПРОИЗВОДИЛ кого-чего СВЕТ НЕ ВИДАЛ (НЕ ВИДЕЛ, НЕ ВИДЫВАЛ) all coll VP subj. these forms only usu. used in a subord clause after такой... какого ( каких) fixed WO
    (in refer, to a high degree of a certain, generally negative, human quality) such as has never before existed
    the likes of which the world has never known
    the world has never known such a NP the biggest (greatest etc) NP
    the world has ever known (produced)
    like (such as) you've never seen you've never seen anything like him (her etc) the biggest (worst etc) NP
    on earth.
    Когда знакомые хвалили характер Николая Андреевича, Мария Павловна, глядя на мужа весёлыми сердитыми глазами, говорила: «Пожили бы с ним под одной крышей, вы бы узнали чудного Коленьку: деспот, псих, а эгоист такой, какого свет не видел» (Гроссман 1). His (Nikolai Andreyevich's) acquaintances praised his character now and then, but when they did, Mariya Pavlovna, with her gay and angry eyes fixed on her husband, would exclaim: "You think he's so wonderful. You ought to live with him and then you would find out all about him: Kolya, the despot, the psychopath, an egoist the likes of which the world has never known" (1a).
    Он (Захар) иногда, от скуки, от недостатка материала для разговора или чтоб внушить более интереса слушающей его публике, вдруг распускал про барина какую-нибудь небывальщину... Или объявит, что барин его такой картёжник и пьяница, какого свет не производил... (Гончаров 1). (Sometimes,) out of boredom, or lacking material for a conversation, or simply to arouse the interest of his audience, he (Zakhar) would suddenly unfold some cock-and-bull story about his master....Or he would announce that his master was the greatest gambler and drunkard the world had ever known... (1b).
    Кочкарёв:).
    ...Дом невесты) не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ещё брат, который тоже запускает глаза на дом сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). (К.:) Not only is it (the young lady's house) mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster, you've never seen anything like him (1b).
    «...Он (председатель палаты) только что масон, а такой дурак, какого свет не производил» (Гоголь 3)."...Не (the President of the Court of Justice) may be a freemason, but he's the biggest fool on earth" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-59

  • 20 мир не производил

    [VPsubj; these forms only; usu. used in a subord clause after такой... какого < каких>; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a high degree of a certain, generally negative, human quality) such as has never before existed:
    - the biggest (greatest etc) [NP] the world has ever known (produced);
    - you've never seen anything like him (her etc);
    - the biggest (worst etc) [NP] on earth.
         ♦ Когда знакомые хвалили характер Николая Андреевича, Мария Павловна, глядя на мужа весёлыми сердитыми глазами, говорила: "Пожили бы с ним под одной крышей, вы бы узнали чудного Коленьку: деспот, псих, а эгоист такой, какого свет не видел" (Гроссман 1). His [Nikolai Andreyevich's] acquaintances praised his character now and then, but when they did, Mariya Pavlovna, with her gay and angry eyes fixed on her husband, would exclaim: "You think he's so wonderful. You ought to live with him and then you would find out all about him: Kolya, the despot, the psychopath, an egoist the likes of which the world has never known" (1a).
         ♦ Он [Захар] иногда, от скуки, от недостатка материала для разговора или чтоб внушить более интереса слушающей его публике, вдруг распускал про барина какую-нибудь небывальщину... Или объявит, что барин его такой картёжник и пьяница, какого свет не производил... (Гончаров 1). [Sometimes,] out of boredom, or lacking material for a conversation, or simply to arouse the interest of his audience, he [Zakhar] would suddenly unfold some cock-and-bull story about his master....Or he would announce that his master was the greatest gambler and drunkard the world had ever known... (1b).
         ♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ещё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young lady's house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).
         ♦ "...Он [председатель палаты] только что масон, а такой дурак, какого свет не производил" (Гоголь 3). "... Не [the President of the Court of Justice] may be a freemason, but he's the biggest fool on earth" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мир не производил

См. также в других словарях:

  • Весёлые проказники — (англ. Merry Pranksters)  название неформальной субкультурной коммуны[прим. 1], существовавшей в период с 1960 по 1970 годы в Соединённых Штатах Америки. Коммуна оказала существенное влияние на популяризацию ЛСД и спровоцировала… …   Википедия

  • Весёлые человечки — Весёлые человечки  группа сказочных персонажей, ставших постоянными героями рассказов и комиксов в журнале «Весёлые картинки» (с 1956), а также детских книг и мультфильмов. Содержание 1 Состав и история группы …   Википедия

  • Весёлые Проказники — Группа (коммуна хиппи), объединённая вокруг американского писателя Кена Кизи. Включала в себя лучших друзей Кена Кизи: Нила Кэссиди, Кеннэта Баббса, Каролин Адамс, Пола Фостера, Пола Красснера, Стюарта Бранда, Дела Клоза и других. Группа… …   Википедия

  • Весёлое (Судакский горсовет) — У этого термина существуют и другие значения, см. Весёлое. Село Весёлое укр. Веселе крымскотат. Qutlaq Страна …   Википедия

  • Весёлое (Старобешевский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Весёлое. Село Весёлое укр. Веселе Страна …   Википедия

  • Весёлый (Кеслеровское сельское поселение) — У этого термина существуют и другие значения, см. Веселый. Хутор Веселый Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Весёлый (Мерчанское сельское поселение) — У этого термина существуют и другие значения, см. Веселый. Хутор Веселый Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Весёлый (Южное сельское поселение) — У этого термина существуют и другие значения, см. Веселый. Хутор Веселый Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Вес древесины — имеет большое значение при исследовании ее качеств, так как в связи с ним находятся весьма важные ее технические свойства: твердость, прочность, теплотворная сила, степень усушки и разбухания и др. 1) В. древесины зависит от В. чистой древесной… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Новый Свет (Крым) — У этого термина существуют и другие значения, см. Новый Свет (значения). Посёлок городского типа Новый Свет укр. Новий Світ крымскотат. Novıy Svet …   Википедия

  • Новый Свет (Старобешевский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Новый Свет (значения). пгт Новый Свет Новий Світ Страна …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»